Jacques’s Two-String Natural Maisie Plant Pearl Necklace

Jacques’s Two-String Natural Maisie Plant Pearl Necklace

Jacques的双串天然梅齐植物珍珠项链

maisie plant pearl necklace

Jacques’s two-string natural pearl necklace is one of the rarest pieces of jewelry in the world. He has sold the necklace for a record price of $7.1 million at an auction. It was crafted by Pierre Cartier, the jeweler of Monaco, and is one of the most important pieces of jewelry in the history of the jewelry industry.

Jacques的双串天然珍珠项链是世界上最稀有的珠宝之一。他在拍卖会上以710万美元的创纪录价格售出了这条项链。它由摩纳哥珠宝商皮埃尔·卡地亚制作,是珠宝行业历史上最重要的珠宝作品之一。

Pierre Cartier

皮埃尔·卡地亚

Adding a little mystique to Cartier’s flagship store on Fifth Avenue is the story of the pearl necklace. During the early twentieth century, pearls were considered the epitome of luxury and a one-million dollar string of pearls was considered an astronomical amount. Luckily, Cartier got the best of both worlds when he traded his pearl necklace for the mansion of a lifetime.

珍珠项链的故事给卡地亚位于第五大道的旗舰店增添了一点神秘感。在二十世纪早期,珍珠被认为是奢侈品的缩影,一百万美元的珍珠串被认为是一个天文数字。幸运的是,卡地亚得到了最好的两个世界时,他交换了他的珍珠项链的豪宅一生。

The pearl necklace is one of Cartier’s most iconic products and it was displayed at the jewelry store in 1916. It was composed of two strands of large natural South Sea pearls that matched in colour, lustre and surface quality.

珍珠项链是卡地亚最具标志性的产品之一,它于1916年在珠宝店展出。它由两串巨大的天然南海珍珠组成,色泽和表面质量都很匹配。

The necklace, which spanned two strands of 55 and 73 pearls, was a feat of engineering. It took years to source the perfect pearls and divers had to harvest them. The necklace featured a three-carat diamond clasp.

这条项链由55颗和73颗珍珠组成,是工程学上的一项壮举。为了找到完美的珍珠,潜水员们需要花费数年的时间来采集它们。这条项链的特色是一个三克拉的钻石搭扣。

In the early twentieth century, pearls were worth more than diamonds. Their value plummeted when cultured pearls entered the market. The two-strand necklace was a nod to the fact that natural pearls were a rare and expensive gem.

在二十世纪初,珍珠比钻石更值钱。当养殖珍珠进入市场后,它们的价值暴跌。这条双股项链是对天然珍珠是一种稀有而昂贵的宝石这一事实的认可。

The Cartier store has a small statue of the pearl necklace as well as a portrait of Maisie Plant wearing it. The necklace has a price tag of $1,500.

卡地亚商店里有一个珍珠项链的小雕像,还有一幅梅茜·普兰特(Maisie Plant)戴着项链的肖像。项链的标价是1500美元。

The story of the pearl necklace is a romantic tale. Morton Plant’s wife, Mae “Maisie” Plant, fell in love with the double-stranded pearl necklace displayed by Cartier. She must have asked her husband for it. Plant was a railroad magnate and philanthropist. He was also quite besotted with his much younger second wife.

珍珠项链的故事是一个浪漫的故事。莫顿·普兰特的妻子梅伊·普兰特(Mae“Maisie”Plant)爱上了卡地亚展示的双股珍珠项链。她一定是向她丈夫要的,普兰特是个铁路大亨和慈善家。他还对他年轻得多的第二任妻子非常着迷。

The story of the Pearl Necklace has been told and retold for many years. Today, Cartier is a major player in the jewelry business, acquiring clients such as royal families and celebrities.

珍珠项链的故事已经流传了很多年。如今,卡地亚是珠宝行业的主要参与者,获得了皇室和名人等客户。

Morton Freeman Plant

莫顿弗里曼工厂

During the Gilded Age, the Morton Freeman Plant and his wife Mae Caldwell Manwaring were a Fifth Avenue society. They were heirs to a steamship and railroad empire. They were known for their noblesse oblige and a dazzling sense of business acumen. Their mansion on Fifth Avenue was constructed on land belonging to the Vanderbilt family.

在镀金时代,莫顿·弗里曼工厂和他的妻子梅·考德威尔·曼华林是第五大道的一个社会。他们是蒸汽船和铁路帝国的继承人。他们以其高尚的责任感和令人眼花缭乱的商业头脑而闻名。他们在第五大道的豪宅建在属于范德比尔特家族的土地上。

As a young man, Morton had an interest in yachting. He built a fleet of boats during his lifetime. He also owned two baseball teams. He donated a million dollars for a women’s college in Connecticut. Eventually, he was chairman of the board of directors for the Southern Express Railroad. He was a member of the Indian Harbor Yacht Club and Larchmont Yacht Club.

作为一个年轻人,莫顿有兴趣在游艇。他一生建造了一支船队。他还拥有两支棒球队。他为康涅狄格州的一所女子学院捐赠了一百万美元。最后,他成为南方快速铁路的董事会主席。他是印度港游艇俱乐部和拉奇蒙特游艇俱乐部的成员。

The heir to the steamship and railroad empire, Morton Freeman Plant, was a savvy businessman. He had a deep sense of noblesse oblige and a love of yachting. His love for sailing began at the age of thirteen with a cat-rigged sailboat. He commissioned Nathanael Herreshoff to design a schooner. Plant loved making his wife happy.

轮船和铁路帝国的继承人莫顿·弗里曼·普兰特是一位精明的商人。他有一种崇高责任感,热爱帆船运动。他对航海的热爱始于13岁时的一艘猫式帆船。他委托纳撒尼尔·赫瑞肖夫设计一艘纵帆船。普兰特喜欢让他的妻子开心。

The Plants were wealthy real estate owners. They were unhappy with the rise of Fifth Avenue commercial ventures. They were considering moving to the Central Park area. They also considered moving uptown. They eventually built a second mansion, which they later replaced with a luxury apartment building.

植物是富有的房地产所有者。他们对第五大道商业企业的兴起感到不满。他们正在考虑搬到中央公园地区。他们还考虑搬到住宅区。他们最终建造了第二座豪宅,后来他们用豪华公寓楼取代了它。

A few years after their divorce, Plant Plant and Mae Vanderbilt moved into a new New York address. This new home was located on the Upper Fifth Avenue. They lived there until 1944.

离婚几年后,普兰特·普兰特和梅·范德比尔特搬到了纽约的一个新地址。这个新家位于第五大道上。他们在那里一直住到1944年。

In the early 1900s, women’s wealth was judged by the length and quality of their pearls. They were much more valuable than diamonds. The rare double strand pearl necklace that Mae Plant fell in love with cost a whopping $1 million.

在20世纪初,人们根据珍珠的长度和质量来判断女性的财富。这可比钻石值钱多了。梅·普兰特爱上的这条罕见的双链珍珠项链价值高达100万美元。

Jacques’s two-string natural pearl necklace

Jacques双串天然珍珠项链

Jacques’s two-string natural maisie plant pearl necklace is not a small feat. It took quite a bit of money and time to create a graduated set of flawless large pearls.

雅克的双串天然梅齐植物珍珠项链是一个不小的壮举。它花了相当多的金钱和时间,以创造一套毕业的完美无瑕的大珍珠。

The best part of the Cartier necklace is that it remains in the hands of its owner, Barbara Plant, who wears it day and night. She had it lengthened to match her outfit and her style. It was a very impressive necklace, with more than 40 pearls.

卡地亚项链最棒的地方在于,它的主人芭芭拉·普兰特(Barbara Plant)日夜佩戴着它。她把它加长了,以配合她的服装和风格。这是一条非常令人印象深刻的项链,上面有40多颗珍珠。

The Cartier necklace may not have been the first necklace of this kind to hit the market, but it was the first to hit the market in the modern era. At least according to Cartier’s records, the jewel was not only the best-looking, but the most expensive piece in the company’s collection.

卡地亚项链可能不是第一条上市的项链,但它是第一条在现代上市的项链。至少根据卡地亚的记录,这款珠宝不仅是该公司收藏中最好看的,而且是最昂贵的。

The necklace was made up of 55 perfect pearls, each one larger than the next, and sold for $165,000 in 1957. It hasn’t been seen publicly since then. Considering that the necklace was made from natural pearls, it must have been the most expensive piece of jewelry ever made.

这条项链由55颗完美的珍珠组成,一颗比一颗大,1957年以16.5万美元的价格售出。从那以后就没有公开过。考虑到这条项链是由天然珍珠制成的,它肯定是有史以来最昂贵的一件珠宝。

It’s no secret that pearls were once in vogue. The natural pearl market was booming in the mid-twenties. But when cultured pearls hit the market, natural pearl prices plummeted. This paved the way for cheaper cultured pearls to replace the natural ones.

珍珠曾经很流行,这已经不是什么秘密了。20世纪20年代中期,天然珍珠市场蓬勃发展。但当养殖珍珠上市后,天然珍珠价格暴跌。这为廉价的养殖珍珠取代天然珍珠铺平了道路。

The Cartier necklace, in a way, demonstrates how a company can continue its legacy without the involvement of its family. This is especially true in the United States, where Cartier is still operating in the same address. It has helped the company close a deal on a landmark building on Fifth Avenue, the jewel that demonstrates the Cartier brand.

卡地亚项链在某种程度上展示了一家公司如何在没有家族参与的情况下继续其遗产。在美国尤其如此,卡地亚仍在同一地址经营。它帮助该公司完成了第五大道上一座标志性建筑的交易,这座建筑是展示卡地亚品牌的宝石。

Baroda pearls sold at auction for record $7.1 million

巴罗达珍珠拍卖会以创纪录的710万美元成交

Earlier this year, Baroda pearls sold at auction for a world record price. They sold for $7.1 million at Christie’s in New York. This made the Baroda pearl necklace the most expensive natural pearl jewelry in the world.

今年早些时候,巴罗达珍珠在拍卖会上以创世界纪录的价格售出。它们在纽约佳士得以710万美元的价格售出。这使得巴罗达珍珠项链成为世界上最昂贵的天然珍珠首饰。

The necklace, which features sixty-eight natural pearls, was a piece of jewelry that once belonged to Maharajah Khande Rao of Baroda. This necklace was given to his wife, Maharani Sita Devi Sahib of Baroda, after her marriage to Maharajah Pratapsingh Gaekwad. It was accompanied by a 129-carat diamond.

这条项链上镶嵌着68颗天然珍珠,是巴罗达的大君坎德·拉奥的一件珠宝。这条项链是在他的妻子巴罗达的玛哈兰尼·西塔·德维·萨希布与玛哈拉贾·普拉塔普辛格·盖克瓦德结婚后送给她的。它还配有一颗129克拉的钻石。

The necklace was subsequently inherited by the Gaekwad’s successor, Malhar Rao Gaekwad. He did not share the Maharajah’s enthusiasm for the project. In 1939, he gave the necklace to his wife and added it to the royal treasury. It was one of the most important pieces of jewelry that Maharajah Pratapsingh Rao Gaekwad had. He was one of the richest men in the world at that time, and was the second richest Indian prince.

这条项链后来由盖克瓦德的继承人Malhar Rao Gaekwad继承。他不像印度大君那样热衷于这个项目。1939年,他将这条项链送给了妻子,并将其加入了皇家国库。这是印度王公Pratapsingh Rao Gaekwad拥有的最重要的珠宝之一。他是当时世界上最富有的人之一,是第二富有的印度王子。

He was also a well-known jewelry collector. He had several pieces of jewelry that were photographed by Henri Cartier-Bresson. These pieces include a six-strand Baroda pearl necklace and a seven-strand pearl necklace.

他也是一个著名的珠宝收藏家。他有几件珠宝,由亨利·卡蒂埃-布列松(Henri Cartier-Bresson)拍摄。这些作品包括一条六股巴罗达珍珠项链和一条七股珍珠项链。

After the death of Maharajah Pratapsingh, the Baroda State Treasury was almost empty. The government ordered the return of the state’s jewels. This included the pearl necklace, which was a part of the Baroda Crown Jewels. In 1948, the Maharajah returned the necklace and some other pieces.

在巴拉塔普辛格死后,巴罗达国库几乎空了。政府下令归还国家的珠宝。其中就包括那条珍珠项链,那是巴罗达皇冠珠宝的一部分。1948年,大君归还了项链和其他一些物品。

The Baroda Pearl Necklace sold at auction for a record price. It is the first time that natural pearl jewelry has broken the record at a Christie’s auction in New York.

巴罗达珍珠项链在拍卖会上以创纪录的价格成交。这是在纽约佳士得拍卖会上,天然珍珠首饰首次打破纪录。

This necklace was sold on April 25, 2007, at Christie’s “Magnificent Jewels” sale. Other pieces of jewelry sold at this auction included an Art Deco cigarette case, an Indian polka-dotted necklace, and a pair of knuckle-grazing diamond rings.

这条项链于2007年4月25日在佳士得的”华丽珠宝”拍卖会上售出。在这次拍卖会上出售的其他珠宝包括一个装饰艺术风格的烟盒,一条印度圆点项链,和一对指关节摩擦钻石戒指。

Sale of Barbara Hutton’s pearl necklace

芭芭拉·赫顿珍珠项链销售

During a trip to Japan in 1959, Barbara Hutton purchased a double-stranded pearl necklace, made up of 88 natural pearls. The necklace was strung with a diamond cluster clasp. Its worth was estimated at $1 million. It was described as the rarest strand of pearls that Cartier had ever sold.

在1959年的一次日本之行中,芭芭拉·赫顿购买了一条由88颗天然珍珠组成的双链珍珠项链。项链上串着一个钻石串扣。估计价值100万美元。它被描述为卡地亚出售过的最稀有的珍珠链。

The pearl necklace was made up of forty-four graduated pearls that were 8.5 to 16.3 mm in size. It was engraved with the “Mtd. Cartier” designation meaning it was mounted by Cartier. The necklace also contained a black opal and diamond clasp.

这条珍珠项链由四十四颗大小在8.5毫米到16.3毫米之间的渐变珍珠组成。这是刻着”Mtd。Cartier “标志意味着它是由Cartier安装的。项链上还有一个黑色蛋白石和钻石搭扣。

Probably the most impressive part of the necklace was the large diamond clasp that held the pearls together. It took a lot of money and time to make a graduated set of flawless large pearls.

项链最令人印象深刻的部分可能是将珍珠固定在一起的大钻石扣。花了很多钱和时间来制作一套毕业的完美无瑕的大珍珠。

The necklace was engraved with a clever tidbit. It was one of the most expensive pieces of jewelry to be exhibited at Cartier’s Fifth Avenue townhouse in New York.

这条项链上刻着一条巧妙的珍闻。这是卡地亚在纽约第五大道的联排别墅展出的最昂贵的珠宝之一。

The necklace was also the only natural pearl to make the cut at Christie’s. It reportedly set a record for the price of a natural pearl necklace. It sold for a whopping $7.1 million at Christie’s auction in April 2007. It has yet to be seen where the pearls went.

这条项链也是佳士得拍卖行唯一的天然珍珠。据报道,它创下了天然珍珠项链的价格纪录。2007年4月,它在佳士得拍卖会上以710万美元的高价售出。珍珠去了哪里还不得而知。

The necklace also made the grade at Christie’s auction in November 1999. It sold for a record-setting US$ 1.47 million. It also became the first natural pearl necklace to break the US$1 million mark. It was later eclipsed by another natural pearl necklace sold by Christie’s in April 2004.

这条项链也在1999年11月的佳士得拍卖会上获得了成功。以创纪录的147万美元成交。它也成为首款突破100万美元大关的天然珍珠项链。2004年4月,佳士得拍卖行拍卖了另一条天然珍珠项链,使这条项链黯然失色。

In the end, the necklace’s real magic was that it demonstrates an upward trend in natural pearls. It may have been sold to another European jeweler.

Jacques’s Two-String Natural Maisie Plant Pearl Necklace

最后,这条项链真正的魔力在于它展示了天然珍珠的上升趋势。它可能被卖给了另一个欧洲珠宝商。